英検1級・TOEIC900点でも英会話は苦手

英検1級TOEIC900点(ベスト955)、苦手の英会話をNHK語学で学習中。

「アメリカは銃社会」「銃撃戦、銃乱射」「大量殺人」「連続殺人」は英語で?


「アメリカは銃社会

日本語をそのまま英訳しても、
通じないか、
通じても不自然になってしまう…

The U.S. is gun society.

通じないことはないでしょうけど。


英字メディアでよく見かけるのはこちら。

A lot of guns are in circulation in the U.S.
(直訳:アメリカにはたくさんの銃が出回っています)
⇒ アメリカは銃社会です。


in circulation 
「出回っている、流通している」

を使うと、ぐっと英語らしく聞こえます。



「銃撃(戦)」は

shooting

ですが、

大勢の人が死傷するような「銃乱射」は

mass shooting

です。

More than 50 people were killed in the mass shooting.
50人以上が銃乱射の犠牲となった。


では、凶器が銃ではない場合は
何というのでしょうか?

英会話スクールの先生(アメリカ人)に聞いたところ、

mass murder
大量殺人

だそうです。

serial murder
連続殺人

なら聞いたことがありましたけど。


おぼえたところで、
使う機会がないことを願う英語表現でした。